« Self China Magazine Launch: Find Happiness by Buying Clothes! | Main | links for 2007-04-06 »

Ann Hui's Film "The Postmodern Life of my Aunt": More Semantic Confusion of "PostModern"

JDM070328postmodern.jpgFrom Danwei: Postal modernism in the cinema:: Siqin Gaowa, Chow Yun-fat, and Vicki Zhao in The Postmodern Life of My Aunt.

Ann Hui's new movie The Postmodern Life of My Aunt tells a story of love, games, and opera. But what makes it postmodern? Nothing, according to Hu Xudong, a noted columnist, poet, and Peking University professor. In a column for The Beijing News last week, Hu mused on how the term "postmodern" is misunderstood in contemporary society.

Note: those ads for "Postmodern Town" that Hu mentions were captured on Danwei in 2003 and 2004.

The Modern Life of My Step-Aunt
by Hu Xudong
Since it entered China, the word "postmodern" seemed predestined to attract a cloak of vulgar sketches. I remember more than a decade ago when the intellectual world had just begun to import "postmodern" concepts into the country that among the scads of translated theory that Chongqing Publishing House put out, someone actually translated "postmodernism" (后现代主义) into "postal modernism" (邮政现代主义). Before its underlying reasons could be worked out in the minds of intellectuals and literati, the hapless "postmodern" was casually tossed out to the public by advertising and the media. In Beijing a few years back, through successive assaults by real estate advertisements, the public gained a dramatic understanding of the "intellectual geography" of the term "postmodern": what's behind the modern is the postmodern. For at the time, there was a hot-selling development called "Postmodern Town" [aka American Rock] whose spatial situation was right behind a development called "____ Modern Town" [aka SOHO New Town].

More than a decade has passed, and although in the wishful thinking of many intellectuals, "postmodern" is a concept that like Tiger Balm can be applied anywhere, that like China Unicom covers everything, in the plain vocabularies of many common people, the term "postmodern" is an unreadable string of random letters. One of the most striking examples is The Postmodern Life of My Aunt by elder sister Ann Hui On-Wah, who tied her boat to Hong Kong cinema back in the day. I have always kept a respectful distance from such spooky names, but in the great spirit of "no taboos when supporting domestic products," I dialed the information number of a theater in Zhongguancun to pick a suitable showtime.

When the call connected, a lovely voice said, "Showtime information. For Babel, press one, for The Host, press two..." but then something wasn't right. "For The Post [one second pause] Modern Life of My Aunt, press five..." After pressing five, again there was "The Post [one second pause] Modern Life of My Aunt is showing..."

At first, I excitedly went around telling all my friends this story of "The Post, Modern Life of My Aunt," but then I suddenly realized that in China, "postmodern" appeared onstage as a joke clad in the clownish outfit of "postal modernism"; if intellectuals have not fully cleared away the vestigial influences of "postal modernism," then how can we demand that a common cinema employee waste time and effort to polish the delivery of the term "postmodern"? Whether it is read as "the postmodern life of my aunt" or "the post, modern life of my aunt", it will not in any way lessen the confusion of the aunt doing about whether life in Beijing is modern or postmodern. This feeling is even stronger after watching the film. The life of Siqin Gaowa's Aunt, in both narrow-minded Shanghai and the desolate, bitter northeast, never connects to the word "postmodern." If Ms. Hui wanted to show the touching fate of a woman, then why did she choose to link this bitter fate with "postmodern," a term doomed to be a joke?

Like the Zhongguancun cinema hotline, a friend of mine has a hard time saying the awkward title The Postmodern Life of My Aunt, but her mistake is fairly special: she has unconsciously remembered it as "The Modern Life of My Step-Aunt" (后姨妈的现代生活). I personally feel that she has stumbled upon the central problem of the movie: on the mainland, amid complicated psychological journeys and the changes of modern life, even the intrepid Ms. Hui is but a "step-aunt" who's barged in mid-process. The narrative she provides of the life of a mainland woman in changing times is actually just a view through the eyes of a "step-aunt" of a life that can barely be called modern. If this is not the case, then how is it that as she narrates Auntie's bitter life in the northeast, she does not forget to turn a curious camera to something commonplace for mainlanders and greedily snatches shots of ads for counterfeit documents?

Links and Sources
Hu Xudong's blog (Chinese): The modern life of my step-aunt
Shanghai Daily via CD: Postmodern Life of My Aunt

Technorati Tags: , , , , ,

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)